БИТВА ПРИ МЭЛДОНЕ

 

 

 

          ...вдребезги.

 

Сам он всадникам приказал

 

          всех коней отпустить,

 

спешно спешиться, –

 

          уповали бы в рукопашной

 

молодые лишь на доблесть

 

          да на доброе свое оружие.

5

Тут Оффы родич,

 

          воочию убедившись,

 

что труса не празднует

 

          ратный начальник,

 

сам высоко

 

          сокола любимого

 

пускал с руки,

 

          и кинулся в сечу –

 

все узнали,

 

          что знатный отпрыск

10

не бежит от сражения,

 

          коль обнажил он лезвие.

 

И Эадрик тоже

 

          этому следовал,

 

поспешая за вождем дружинным,

 

          он держал, копейщик,

 

древо дрота –

 

          не дрогнет воитель,

 

пока рука его

 

          клинком широким

15

и щитом владеет,

 

          он в том поклялся,

 

что в брань направится

 

          поперед господина.

 

…Стал по уставу Бюрхтнот

 

          ставить войска,

 

скал на коне, указывал

 

          каждому воину,

 

кому какое мужу место,

 

          а вместе наказывал,

20

чтобы щиты

 

          наизготове держали

 

крепко в руках и прямо,

 

          дабы страха не ведать;

 

когда же рать преграду

 

          построил как должно,

 

там он спешился,

 

          среди приспешников верных,

 

среди приближенных дружинников,

 

          живших в его доме.

25

Тут вестник викингов

 

          выступил на берег,

 

пришел глашатай,

 

          возвышая голос,

 

слово грозное выкликивал

 

          от мореплавателей,

 

вызывал войсководу этого,

 

          над водами стоя:

 

"Был к тебе я послан

 

          от корабельщиков многохрабрых

30

с таким приказом:

 

          дай нам кольца

 

ради замирения;

 

          разве не лучше вам

 

от напора копейного

 

          откупиться данью,

 

чем в битве быть,

 

          рубиться насмерть;

 

ратей тратить не стоит

 

          ради сокровищ ваших;

35

мы же можем за выкуп

 

          миром кончить,

 

когда согласен

 

          ты, наиславный,

 

эту рать
          отослать обратно

 

и дать мореходам

 

          по нашей охоте,

 

денег отмерить

 

          ради мира,

40

и тогда мы с данью

 

          в море уйдем немедля,

 

на кораблях от земли отчалим

 

          и с вами в согласье будем".

 

Бюрхтнот вскричал,

 

          щит подъявши,

 

дротом ясеневым

 

          тряс он яростный,

 

и такими словами отважный,

 

          ему ответил:

45

"Понимаешь ты, бродяга моря,

 

          о чем расшумелось это войско? –

 

вам не дань дадут,

 

          но добрые копья,

 

дроты отравленные,

 

          издревне острия,

 

и в доспехах наших

 

          пользы вам не будет.

 

Глашатай пришельцев,

 

          спеши с вестью

50

обратно к своему народу,

 

          пусть не радуются:

 

не бесчестный со своим ополченьем

 

          здесь военачальник встал,

 

он биться не будет

 

          на этой границе

 

за владенья Этельреда,

 

          государя нашего,

 

за людей и наделы, –

 

          да падут проклятые

55

язычники под грозою! –

 

          и подумать зазорно,

 

чтобы вы с нашим выкупом

 

          вышли отсюда без боя

 

и корабли свои увели,

 

          когда от земли нашей

 

и без торга столько

 

          отторгнуть успели.

 

Не добраться вам без крови

 

          до сокровищ наших

60

прежде мира померимся

 

          смертью в битве,

 

железом, лезвиями,

 

          а согласья потом достигнем".

 

Там со щитами

 

          он поставил воинов,

 

над рекой под его приказом

 

          войска стояли,

 

и только протока

 

          противников разлучала,

65

бурлил прилив

 

          по следам отлива,

 

рукава заливая;

 

          ждали воины нетерпеливо

 

начало, когда ополченья

 

          в мечи ударятся,

 

и толпились над Пантой,

 

          ну уступая друг другу в славе,

 

саксы мужеством препоясанные,

 

          и войско ясеневое;

70

встали, но сталью

 

          друг друга достать не могут,

 

разве стрелою резвой

 

          срезать насмерть;

 

вода спадала;

 

          ждали викинги – там немало

 

было корабельщиков,

 

          битвы жаждущих.

 

Страж народа поволил,

 

          брод охранять поставил

 75

воина твердого –

 

          он звался Вульфстан,

 

муж смелый,

 

          наследник Кеолы,

 

подоспел он, – и первый

 

          копейном рожном

 

враг сражен был на месте,

 

          посмевший ступить на камне,

 

двое с Вульфстаном

 

          воев было:

80

Маккус и Эльфере,

 

          одинаково храбрые,

 

там от потока

 

          ни за что не попятятся,

 

но держат надежно

 

          людей враждебных,

 

доколе копьями

 

          и руками владеют;

 

тут смекнули недруги,

 

          они узнали

85

страшную

 

          стражу брода,

 

гости лихие

 

          пошли на хитрость,

 

лишь бы малость

 

          места им уступили,

 

через брод перебраться дале

 

          рати на берег;

 

отвечал военачальник,

 

          воскичился,

90

шире место пришельца

 

          поспешил уступить,

 

восклицал

 

          сын отца своего, Бюрхтельма,

 

над холодными водами –

 

          воины слушали:

 

"Вам дорога открыта

 

          через эти пороги,

 

вблизи нам пора сразиться,

 

          а кто хозяином останется

95

на поле павших –

 

          Господь укажет".

 

Стая волчья

 

          стала переправляться,

 

войско викингов –

 

          воды Панты их не пугали –

 

через потоки светлые со щитами

 

          на восточный берег

 

вышли и вынесли

 

          боевые доспехи;

100

Бюрхтнот же к бою

 

          с ратоборцами изготовился,

 

сторожил кровожадных,

 

          и сложить повелел,

 

собрать из щитов ограду,

 

          чтобы ратовать стойко

 

дружине в сраженье:

 

          приближалась битва,

 

слава близилась,

 

          время пришло

105

пасть избранникам израненным

 

          на поле брани.

 

Вот взволновалось войско,

 

          вороны кружат,

 

орел воспарил, стервятник,

 

          крики на поле;

 

тут пустили стаю

 

          копий, как сталь, каленых,

 

остреные древки,

 

          дроты взлетали,

110

луки труждались, жала,

 

          визжа, в щиты вонзались,

 

сшиблись дружины,

 

          мужи гибли,

 

первые пали юноши

 

          на поле ратном:

 

ранен Вульфмер – раньше времени

 

          избрал он смертное ложе,

 

был он, племянник Бюрхтнота,

 

          избит мечами,

115

сын сестрин

 

          в сече изрублен;

 

на том же месте

 

          возмездье викингам:

 

я слышал, что следом

 

          славный Эадверд

 

так мечом изловчился,

 

          что обреченный воин

 

пал к стопам его

 

          от одного удара, –

120

за то государь

 

          ему благодарностью

 

успел воздать среди поля,

 

          спальнику верному.

 

Дружина в сраженье

 

          держалась крепко,

 

отрадно ратникам

 

          в страдном поле

 

спорить, кто первый

 

          рожном копейным

125

достать успеет

 

          соперника обреченного,

 

жизнь вынет воина;

 

          лежали мертвые;

 

живые в битве не ослабели –

 

          был им Бюрхтнот опорой:

 

звал он воинов

 

          с головой окунуться в дело,

 

кликал их перед ликом данов

 

          стяжать великую славу;

130

сам он двинулся в сечу,

 

          меч подъявши

 

и щит для защиты,

 

          ища противника,

 

войсковода отважный

 

          воину вражьему шел навстречу –

 

зла, не блага,

 

          они желали друг другу:

 

морестранник направил

 

          с полдня копье остреное

135

и поранил, задел

 

          вождя ратного, –

 

тот щитом прикрылся,

 

          распласталось надвое древко,

 

ясень копейный,

 

          вспять прянул,

 

и тут же неукротимый

 

          пустил ответное,

 

горло гордому

 

          врагу пронзило

140

смелым бойцом

 

          умело нацеленное

 

жало прошило

 

          шею ратнику, –

 

жизни лишил он

 

          несокрушимого,

 

и сразу грозный

 

          срезал второго,

 

грудь пронзил,
          просквозил доспехи,

145

от плеча разошлась кольчуга,

 

          торчал из сердца

 

дрот отравленный,

 

          и возрадовался, рассмеялся

 

государь удачливый,

 

          и благодарность Господу

 

воздал за страду денную,

 

          от владыки ему дарованную.

 

Тут пускал с руки

 

          стрекало ясеневое

150

ратник вражий,

 

          и сразу

 

прободило оно господина,

 

          воеводителя Этельредова;

 

с ним же юнец стоял,

 

          ученик ратоборца;

 

новобранец браней

 

          брал, не мешкая,

 

вырвал из воина

 

          окровавленное жало,

155

Вульфмер юный,

 

          Вульфстана отпрыск,

 

успел копейщик,

 

          вспять отправил

 

копье, – вонзилось,

 

          на землю рухнул

 

убийца вождя любимого,

 

          было ему отмщенье;

 

но меченосец новый

 

          к знатному приближался,

160

коваными кольцами

 

          искал поживиться,

 

частой кольчугой,

 

          мечом очеканенным;

 

Бюрхтнот не мешкая –

 

          меч из ножен,

 

сверкнул широколезвым,

 

          по железу ужарил;

 

но поздно: на помощь недругу

 

          подоспел корабельщик,

165

отсек предплечье

 

          изувечил раной, –

 

в землю вонзился

 

          золотом изукрашенный

 

клинок его,

 

          и не смог бы воитель

 

взяться – отказали руки;

 

          и сказал он такое слово,

 

властно седовласый молвил,

 

          зычным голосом одушевляя

170

дружинников, поспешили бы

 

          вершить битвы;

 

не много прожить он смог бы,

 

          ноги слабели;

 

на небеса высокие глянул…

 

          …

 

"Благодарствую тебе,

 

          государь народов,

 

за радости, мне дарованные

 

          не раз в этой жизни;

175

и теперь я, господин вседобрый,

 

          в помочи твоей нуждаюсь:

 

огради благодатью

 

          дух мой отлетающий,

 

пусть душа моя

 

          к тебе поспешает,

 

в твою обитель,

 

          повелитель ангельский,

 

прими ее с миром,

 

          и чтобы не смели

180

исчадья пучины адской

 

          беспричинно вредить ей".

 

Тут зарубили его безбожные,

 

          и обоих героев

 

на том же месте:

 

          вместе с господином

 

Вульфмер и Эльфтнот,

 

          два воина,

 

вблизи хозяина

 

          пронзенные пали;

185

и спешили тогда из сшибки

 

          все, кто страшился;

 

Одды отпрыски первыми

 

          опрометью бежали:

 

Годрик негаданно

 

          в горе вождя покинул,

 

того, кто бойка по-царски

 

          жеребцами одаривал прежде,

 

и вскочил бесчестный

 

          в седло военачальник,

190

верхами уходит –

 

          это худшее дело! –

 

с братьями он бросил

 

          бранное поле:

 

Годвине и Годвиг,

 

          о гордости не радея,

 

спиной повернулись,

 

          в лесную чащу бежали,

 

под сень дерев от сечи

 

          спасенья ради,

195

больше их было, беглых,

 

          чем подобало,

 

когда бы они о добром

 

          дольше помнили,

 

о честях, какими часто

 

          он привечал их.

 

Верный Оффа ему, бывало,

 

          говаривал,

 

когда с ближайшей дружиной

 

          совет держал он:

200

чем, говорит, в реченьях

 

          чаще они храбрятся,

 

тем в беде на тех людей

 

          надежды меньше.

 

Так преставился

 

          старый войсководитель

 

государя Этельреда:

 

          увидали дружинники

 

все в этой сече,

 

          что сильный кончился,

205

и в горе гордые

 

          шагали воители,

 

мужи нестрашимые

 

          спешили к бою,

 

хотели выбрать

 

          из двух единое:

 

смерть на месте

 

          или месть за любимого.

 

Кликал их славный

 

          наследник Эльфрика,

210

воин юный

 

          звал в сражение,

 

молвил Эльфвине

 

          мужественное слово:

 

"Часто кричали мы

 

          за чашей меда,

 

славой на лавах

 

          клялись-хвалились,

 

в тех застольях

 

          стойкостью ратной

215

пускай же каждый

 

          покажет свою отвагу,

 

я же поратую

 

          за род мой древний, –

 

мы из мерсиев,

 

          из семьи знаменитой:

 

прадед мой праведно

 

          правил землялми,

 

в мире премудрый

 

          муж Эальхельм;

220

да не услышу в людях

 

          слов стыдных,

 

будто я бегал

 

          от корабельщиков,

 

восвояси от рати ясеневой,

 

          когда, опоясанный смертью,

 

сгибнул воитель гордый –

 

          это горе наивеличайшее! –

 

он по крови мне был сородич,

 

          и по рати начальник".

225

С места, не мешкая,

 

          возмездия ради

 

ринулся он недаром –

 

          ударом лезвия

 

ранил морестранника:

 

          среди брани ивикнг

 

замертво пал на землю.

 

          И сказал им Оффа,

 

родичей и соратников

 

          на драку одушевляя,

230

тряс он, яростный,

 

          ясеневым дротом:

 

"Прав ты, Эльфвине,

 

          храбрым словом

 

доблестно воителей пробуждая,

 

          когда государь наш

 

пал на поле, –

 

          теперь должны мы

 

друг друга

 

          ободрять и драться

235

плечом к плечу,

 

          доколе мечом владеет

 

рука, и доколе

 

          копья не притупились,

 

острия годны.

 

          Годрик трусливый,

 

Одды отпрыск,

 

          продал нас в битве:

 

многим тогда помнилось

 

          не наш ли военачальник

240

на знатном коне скачет

 

          спиною к сече,

 

и в испуге распалось

 

          в поле войско,

 

расшаталась щитов ограда,

 

          но не пристало нам следовать

 

за слабейшим, людей подбившим

 

          на бегство".

 

Леофсуну воскликнул,

 

          липовый поднял

245

щит для защиты

 

          и так обещал он:

 

"Честью своей ручаюсь,

 

          не чаю уйти отсюда,

 

но, пяди не уступая,

 

          вспять не двинусь,
местью воздам за смерть

 

          вождя и вместе друга.

 

Стыд мне, коль станут у Стурмере

 

          стойкие воины

250

словом меня бесславить,

 

          услышав, как друг мой сгибнул,

 

а я без вождя

 

          пятился к дому,

 

бегал от битвы;

 

          убит я буду

 

железом, лезвием".

 

          И полез он, яростный,

 

в гущу врагов,

 

          гибели не страшась.

255

Тогда же Дуннере,

 

          простолюдин, воскликнул,

 

тряс он дротом,

 

          среди рати взывая,

 

всех в этой сече

 

          просил за Бюрхтнота:

 

"Тот не отступит,

 

          кто мстить задумал,

 

и жизни не жалко

 

          за дружиноводителя".

260

и спешили дружинники,

 

          о жизни своей не заботясь,
в битве ратоборцы

 

          бились насмерть,

 

свирепели копейщики,

 

          и о помощи молили Господа,

 

чтобы воздать, как должно,

 

          за дружиноводителя,

 

и враги его

 

          чтобы погибли.

265

За них же прилежно

 

          и заложник ратовал,

 

из нортумбрийцев

 

          знатного рода,
этот Эскферт,

 

          Эглафа отпрыск,

 

прочь не пустился

 

          из потехи бранной,

 

но мечет, не мешкая,

 

          меткое жало,

270

то по щиту,

 

          а то и в тело,

 

раз по разу

 

          дразнит, ранит,

 

колет, доколе

 

          рукой владеет.

 

Там де еще остался

 

          статный Эадвеард,

 

рьяный и разъяренный,

 

          в брани он похвалялся

275

не уступать ни пяди,

 

          где пал наилучший,

 

от боя не бегать,

 

          но биться насмерть:

 

рушил щит-ограду,
          ратовал с недругом,

 

воздал морским бродягам

 

          за вождя кольцеподателя,

 

местью за смерть,

 

          и с мертвыми лег он;

280

так же Этерик:

 

          этот знатный,

 

ратник рьяный,

 

          брат Сибюрхта,

 

не на жизнь сражался;

 

          и дружинники многие

 

копья в щиты вгоняли,

 

          оборонялись храбро;

 

сшибались щитов ободья,

 

          битва страшную пела

285

песнь доспехов;

 

          успел ударить

 

Оффа морескитальца –

 

          враг скатился наземь,
но и родичу Гада

 

          могила досталась:

 

Скоро Оффа

 

          был заколот в стычке,

 

но, что обещал дружинник,

 

          то и свершил он:

290

он хвалился

 

          клялся кольцеподателю,

 

или с радостью рядом

 

          в ограду въедут,

 

живые в жилище,

 

          или полягут

 

на бранном поле,

 

          от ран погибнут, –

 

пал он, подданный,

 

          подле войсководы;

295

щиты грохотали,

 

          одолевали морескитальцы,

 

сечей разгоряченные;

 

          часто копье вонзалось

 

в обреченное чрево;

 

          вскочил тогда Вистан,

 

Турстана потомок,

 

          и стал он биться

 

и в гуще погибельной

 

          троих врагов сразил он,

300

и пал сын Вигельма

 

          рядом с викингами.

 

Встреча суровая;

 

          крепко в сече

 

держалась дружина;
          мужи валились,

 

ранами изнуренные;

 

          трупы валялись;

 

Освальд и Эадвольд

 

          в это время

305

рать ободряли,

 

          браться, оба

 

звали родичей

 

          вперед на сечу,

 

в жестокой стычке

 

          стойки да будут,

 

клинки да не дрогнут

 

          в руках у сильных;

 

Бюрхтвольд молвил,

 

          щит подымая,

310

тряс он, яростный,

 

          дротом ясеневым,

 

ратник старый

 

          учил соратников:

 

"Духом владейте,

 

          доблестью укрепитесь,

 

сила иссякла –

 

          сердцем мужайтесь;

 

вот он, вождя наш,

 

          повергнут наземь,

315

во прахе лежит добрейший;

 

          да будет проклят навечно,

 

кто из бранной потехи

 

          утечь задумал;

 

я стар, но из стычки

 

          не стану бегать,

 

лучше, думаю, лягу,

 

          на ложе смерти

 

рядом с господином,

 

          с вождем любимым".

320

Других же, Годрик,

 

          сын Этельгара,

 

увлекал за собою,

 

          пуская копья,

 

метал смертоносные

 

          дроты в викингов,

 

войско вел он,

 

          был во главе он,

 

разил, покуда

 

          не пал на землю –

325

врага этот Годрик

 

          не испугался в битве! ...

 

 

 Поэма о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота – выдающийся памятник позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием "Смерть Бюрхтнота". Битва при Мэлдоне – исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись – к 993 г. В записи Паркерской рукописи сказано: "В тот год Анлаф пришел с 93 кораблями к Фолькестану и разграбил всю округу, а затем направился в Сандрик и оттуда в Ипсвик и, опустошив их, двинулся в Мэлдон. Алдерман Брихтнот выступил против них с войском и дал им бой, и они убили там алдмерана и оставили за собой поле битвы". В упоминаемом здесь Анлафе (в других рукописях данное имя ответствует) некоторые исследователи видят Олава сын Трюггви, будущего конунга Норвегии (994-1000 гг.). Другие выражают сомнение в этом, замечая, что битва в Эссексе была лишь одной из рядовых стычек со скандинавами, чьи набеги на Англию особенно участились в годы правления короля Этельреда Неразумного (Æþelred Unræde, 979-1016 гг.) и приносили большой урон стране. В Хронике из одной записи в другую повторяется как формула: "викинги делали все, к чему они были привычны, убивали и сжигали всю округу". Память об этих набегах сохранили и скандинавские источники тех лет – скальдическая поэзия. Ср., среди целого ряда подобных, стихи Халльфреда Трудного Скальда, сподвижника Олава сына Трюггви:

Гневен в сече княжич

Гнал нещадно англов,

Тьму нортимбров, грозен,

В громе стрел угробил.

(Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX)

Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой.

В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, "воскичившись" (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Vills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. – Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь – не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась "вся Англия" (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа ("Беовульф", ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Klark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53-68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи "Битвы") едва ли исключали в глазах современников ее правдивость.

Рукопись "Битвы при Мэлдоне", принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод.

2 Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… – Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7-8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы.

5 Оффы родич – один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен.

24 …среди приближенных дружинников… – проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его "гридью" (др. англ. heorðwerod).

25-26 Тут вестник викингов… возвышая голос… – Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. – English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161-173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе "брод" ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива.

47 …дроты отравленные… – эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально.

53 …владение Этельреда… – Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот.

55 …язычники… – Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране.

65 …бурлил прилив… рукава заливая… – См. прим. к ст. 25-26.

69 …войско ясеневое… – обозначение викингов. "Ясенями" назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas).

80 Маккус – кельтское имя. Вероятно поэт не случайно подчеркивает разноплеменность воинов Бюрхтнота, соединившихся в этой битве; ср. упоминание мерсиев в ст. 217 и нортумбрийцев в ст. 266.

101-102 …и сложить повел… ограду… – См. прим. к ст. 5 "Битвы при Брунанбурге".

134-168 …морестранник… отказали руки. – Последовательность действий в нижеследующем отрывке такова: викинг ранит Бюрхтнота (134-135), тот поражает его ответным ударом копья (138-142) и убивает еще одного врага (143-146), но вскоре и сам получает смертельную рану (149-151), юный Вульфмар вырывает копье из раны Бюрхтнота и поражает им убийцу, выполняя тем самым долг мести (152-158); Бюрхтнот пытается отразить новое нападение, но один из викингов отрубает ему руку (165), лишая его возможности обороняться.

169 …седовласый… – Этот традиционный эпитет не противоречит в данном случае историческим фактам. Исследователи высчитали, что Бюрхтноту было в битве при Мэлдоне около 65 лет.

189-197 …и спешили тогда из сшибки… он привечал их. – Поэт не жалеет слов, чтобы выразить презрение к тем воинам, которые бежали от тела вождя; особенно подчеркивается их неблагодарность.

209 …наследник Эльфрика… – Этот Эльфрик отождествляет с упоминаемым в источниках алдерманом Мерсии (ср. с Бюрхтнота, ср. прим. к ст. 80.

222 …рати ясеневой… – см. прим. к ст. 69.

255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул. – Стремление расширить и социальный состав перечисляемых в поэме воинов нарушает традицию героической поэзии, среди называемых по именам персонажей, которой не бывает, как правило, людей незнатного происхождения.

265 За них же прилежно и заложник ратовал… – Почему в войске Бюрхтнота оказался заложник из Нортумбрии, неизвестно; о смелости, проявляемой заложниками в битве, рассказывается и в других источниках.

287 …родичу Гадда… – очевидно сам Оффа.

313 …сила иссякла – сердцем мужайтесь! – Формула героического поведения, достойная стоять рядом с такими формулами из "Беовульфа", как: "Судьба от смерти // того спасает, / кто сам бесстрашен!" (574-575); "Уж лучше воином // уйти из жизни, / чем жить с позором!" (2889-2990).

На главную страницу.

 

Hosted by uCoz

Система Orphus