|
БИТВА ПРИ МЭЛДОНЕ |
|
|
|
...вдребезги. |
|
Сам он всадникам приказал |
|
всех коней отпустить, |
|
спешно спешиться, – |
|
уповали бы в рукопашной |
|
молодые лишь на доблесть |
|
да на доброе свое оружие. |
5 |
Тут Оффы родич, |
|
воочию убедившись, |
|
что труса не празднует |
|
ратный начальник, |
|
сам высоко |
|
сокола любимого |
|
пускал с руки, |
|
и кинулся в сечу – |
|
все узнали, |
|
что знатный отпрыск |
10 |
не бежит от сражения, |
|
коль обнажил он лезвие. |
|
И Эадрик тоже |
|
этому следовал, |
|
поспешая за вождем дружинным, |
|
он держал, копейщик, |
|
древо дрота – |
|
не дрогнет воитель, |
|
пока рука его |
|
клинком широким |
15 |
и щитом владеет, |
|
он в том поклялся, |
|
что в брань направится |
|
поперед господина. |
|
…Стал по уставу Бюрхтнот |
|
ставить войска, |
|
скал на коне, указывал |
|
каждому воину, |
|
кому какое мужу место, |
|
а вместе наказывал, |
20 |
чтобы щиты |
|
наизготове держали |
|
крепко в руках и прямо, |
|
дабы страха не ведать; |
|
когда же рать преграду |
|
построил как должно, |
|
там он спешился, |
|
среди приспешников верных, |
|
среди приближенных дружинников, |
|
живших в его доме. |
25 |
Тут вестник викингов |
|
выступил на берег, |
|
пришел глашатай, |
|
возвышая голос, |
|
слово грозное выкликивал |
|
от мореплавателей, |
|
вызывал войсководу этого, |
|
над водами стоя: |
|
"Был к тебе я послан |
|
от корабельщиков многохрабрых |
30 |
с таким приказом: |
|
дай нам кольца |
|
ради замирения; |
|
разве не лучше вам |
|
от напора копейного |
|
откупиться данью, |
|
чем в битве быть, |
|
рубиться насмерть; |
|
ратей тратить не стоит |
|
ради сокровищ ваших; |
35 |
мы же можем за выкуп |
|
миром кончить, |
|
когда согласен |
|
ты, наиславный, |
|
эту рать |
|
и дать мореходам |
|
по нашей охоте, |
|
денег отмерить |
|
ради мира, |
40 |
и тогда мы с данью |
|
в море уйдем немедля, |
|
на кораблях от земли отчалим |
|
и с вами в согласье будем". |
|
Бюрхтнот вскричал, |
|
щит подъявши, |
|
дротом ясеневым |
|
тряс он яростный, |
|
и такими словами отважный, |
|
ему ответил: |
45 |
"Понимаешь ты, бродяга моря, |
|
о чем расшумелось это войско? – |
|
вам не дань дадут, |
|
но добрые копья, |
|
дроты отравленные, |
|
издревне острия, |
|
и в доспехах наших |
|
пользы вам не будет. |
|
Глашатай пришельцев, |
|
спеши с вестью |
50 |
обратно к своему народу, |
|
пусть не радуются: |
|
не бесчестный со своим ополченьем |
|
здесь военачальник встал, |
|
он биться не будет |
|
на этой границе |
|
за владенья Этельреда, |
|
государя нашего, |
|
за людей и наделы, – |
|
да падут проклятые |
55 |
язычники под грозою! – |
|
и подумать зазорно, |
|
чтобы вы с нашим выкупом |
|
вышли отсюда без боя |
|
и корабли свои увели, |
|
когда от земли нашей |
|
и без торга столько |
|
отторгнуть успели. |
|
Не добраться вам без крови |
|
до сокровищ наших |
60 |
прежде мира померимся |
|
смертью в битве, |
|
железом, лезвиями, |
|
а согласья потом достигнем". |
|
Там со щитами |
|
он поставил воинов, |
|
над рекой под его приказом |
|
войска стояли, |
|
и только протока |
|
противников разлучала, |
65 |
бурлил прилив |
|
по следам отлива, |
|
рукава заливая; |
|
ждали воины нетерпеливо |
|
начало, когда ополченья |
|
в мечи ударятся, |
|
и толпились над Пантой, |
|
ну уступая друг другу в славе, |
|
саксы мужеством препоясанные, |
|
и войско ясеневое; |
70 |
встали, но сталью |
|
друг друга достать не могут, |
|
разве стрелою резвой |
|
срезать насмерть; |
|
вода спадала; |
|
ждали викинги – там немало |
|
было корабельщиков, |
|
битвы жаждущих. |
|
Страж народа поволил, |
|
брод охранять поставил |
75 |
воина твердого – |
|
он звался Вульфстан, |
|
муж смелый, |
|
наследник Кеолы, |
|
подоспел он, – и первый |
|
копейном рожном |
|
враг сражен был на месте, |
|
посмевший ступить на камне, |
|
двое с Вульфстаном |
|
воев было: |
80 |
Маккус и Эльфере, |
|
одинаково храбрые, |
|
там от потока |
|
ни за что не попятятся, |
|
но держат надежно |
|
людей враждебных, |
|
доколе копьями |
|
и руками владеют; |
|
тут смекнули недруги, |
|
они узнали |
85 |
страшную |
|
стражу брода, |
|
гости лихие |
|
пошли на хитрость, |
|
лишь бы малость |
|
места им уступили, |
|
через брод перебраться дале |
|
рати на берег; |
|
отвечал военачальник, |
|
воскичился, |
90 |
шире место пришельца |
|
поспешил уступить, |
|
восклицал |
|
сын отца своего, Бюрхтельма, |
|
над холодными водами – |
|
воины слушали: |
|
"Вам дорога открыта |
|
через эти пороги, |
|
вблизи нам пора сразиться, |
|
а кто хозяином останется |
95 |
на поле павших – |
|
Господь укажет". |
|
Стая волчья |
|
стала переправляться, |
|
войско викингов – |
|
воды Панты их не пугали – |
|
через потоки светлые со щитами |
|
на восточный берег |
|
вышли и вынесли |
|
боевые доспехи; |
100 |
Бюрхтнот же к бою |
|
с ратоборцами изготовился, |
|
сторожил кровожадных, |
|
и сложить повелел, |
|
собрать из щитов ограду, |
|
чтобы ратовать стойко |
|
дружине в сраженье: |
|
приближалась битва, |
|
слава близилась, |
|
время пришло |
105 |
пасть избранникам израненным |
|
на поле брани. |
|
Вот взволновалось войско, |
|
вороны кружат, |
|
орел воспарил, стервятник, |
|
крики на поле; |
|
тут пустили стаю |
|
копий, как сталь, каленых, |
|
остреные древки, |
|
дроты взлетали, |
110 |
луки труждались, жала, |
|
визжа, в щиты вонзались, |
|
сшиблись дружины, |
|
мужи гибли, |
|
первые пали юноши |
|
на поле ратном: |
|
ранен Вульфмер – раньше времени |
|
избрал он смертное ложе, |
|
был он, племянник Бюрхтнота, |
|
избит мечами, |
115 |
сын сестрин |
|
в сече изрублен; |
|
на том же месте |
|
возмездье викингам: |
|
я слышал, что следом |
|
славный Эадверд |
|
так мечом изловчился, |
|
что обреченный воин |
|
пал к стопам его |
|
от одного удара, – |
120 |
за то государь |
|
ему благодарностью |
|
успел воздать среди поля, |
|
спальнику верному. |
|
Дружина в сраженье |
|
держалась крепко, |
|
отрадно ратникам |
|
в страдном поле |
|
спорить, кто первый |
|
рожном копейным |
125 |
достать успеет |
|
соперника обреченного, |
|
жизнь вынет воина; |
|
лежали мертвые; |
|
живые в битве не ослабели – |
|
был им Бюрхтнот опорой: |
|
звал он воинов |
|
с головой окунуться в дело, |
|
кликал их перед ликом данов |
|
стяжать великую славу; |
130 |
сам он двинулся в сечу, |
|
меч подъявши |
|
и щит для защиты, |
|
ища противника, |
|
войсковода отважный |
|
воину вражьему шел навстречу – |
|
зла, не блага, |
|
они желали друг другу: |
|
морестранник направил |
|
с полдня копье остреное |
135 |
и поранил, задел |
|
вождя ратного, – |
|
тот щитом прикрылся, |
|
распласталось надвое древко, |
|
ясень копейный, |
|
вспять прянул, |
|
и тут же неукротимый |
|
пустил ответное, |
|
горло гордому |
|
врагу пронзило |
140 |
смелым бойцом |
|
умело нацеленное |
|
жало прошило |
|
шею ратнику, – |
|
жизни лишил он |
|
несокрушимого, |
|
и сразу грозный |
|
срезал второго, |
|
грудь пронзил, |
145 |
от плеча разошлась кольчуга, |
|
торчал из сердца |
|
дрот отравленный, |
|
и возрадовался, рассмеялся |
|
государь удачливый, |
|
и благодарность Господу |
|
воздал за страду денную, |
|
от владыки ему дарованную. |
|
Тут пускал с руки |
|
стрекало ясеневое |
150 |
ратник вражий, |
|
и сразу |
|
прободило оно господина, |
|
воеводителя Этельредова; |
|
с ним же юнец стоял, |
|
ученик ратоборца; |
|
новобранец браней |
|
брал, не мешкая, |
|
вырвал из воина |
|
окровавленное жало, |
155 |
Вульфмер юный, |
|
Вульфстана отпрыск, |
|
успел копейщик, |
|
вспять отправил |
|
копье, – вонзилось, |
|
на землю рухнул |
|
убийца вождя любимого, |
|
было ему отмщенье; |
|
но меченосец новый |
|
к знатному приближался, |
160 |
коваными кольцами |
|
искал поживиться, |
|
частой кольчугой, |
|
мечом очеканенным; |
|
Бюрхтнот не мешкая – |
|
меч из ножен, |
|
сверкнул широколезвым, |
|
по железу ужарил; |
|
но поздно: на помощь недругу |
|
подоспел корабельщик, |
165 |
отсек предплечье |
|
изувечил раной, – |
|
в землю вонзился |
|
золотом изукрашенный |
|
клинок его, |
|
и не смог бы воитель |
|
взяться – отказали руки; |
|
и сказал он такое слово, |
|
властно седовласый молвил, |
|
зычным голосом одушевляя |
170 |
дружинников, поспешили бы |
|
вершить битвы; |
|
не много прожить он смог бы, |
|
ноги слабели; |
|
на небеса высокие глянул… |
|
… |
|
"Благодарствую тебе, |
|
государь народов, |
|
за радости, мне дарованные |
|
не раз в этой жизни; |
175 |
и теперь я, господин вседобрый, |
|
в помочи твоей нуждаюсь: |
|
огради благодатью |
|
дух мой отлетающий, |
|
пусть душа моя |
|
к тебе поспешает, |
|
в твою обитель, |
|
повелитель ангельский, |
|
прими ее с миром, |
|
и чтобы не смели |
180 |
исчадья пучины адской |
|
беспричинно вредить ей". |
|
Тут зарубили его безбожные, |
|
и обоих героев |
|
на том же месте: |
|
вместе с господином |
|
Вульфмер и Эльфтнот, |
|
два воина, |
|
вблизи хозяина |
|
пронзенные пали; |
185 |
и спешили тогда из сшибки |
|
все, кто страшился; |
|
Одды отпрыски первыми |
|
опрометью бежали: |
|
Годрик негаданно |
|
в горе вождя покинул, |
|
того, кто бойка по-царски |
|
жеребцами одаривал прежде, |
|
и вскочил бесчестный |
|
в седло военачальник, |
190 |
верхами уходит – |
|
это худшее дело! – |
|
с братьями он бросил |
|
бранное поле: |
|
Годвине и Годвиг, |
|
о гордости не радея, |
|
спиной повернулись, |
|
в лесную чащу бежали, |
|
под сень дерев от сечи |
|
спасенья ради, |
195 |
больше их было, беглых, |
|
чем подобало, |
|
когда бы они о добром |
|
дольше помнили, |
|
о честях, какими часто |
|
он привечал их. |
|
Верный Оффа ему, бывало, |
|
говаривал, |
|
когда с ближайшей дружиной |
|
совет держал он: |
200 |
чем, говорит, в реченьях |
|
чаще они храбрятся, |
|
тем в беде на тех людей |
|
надежды меньше. |
|
Так преставился |
|
старый войсководитель |
|
государя Этельреда: |
|
увидали дружинники |
|
все в этой сече, |
|
что сильный кончился, |
205 |
и в горе гордые |
|
шагали воители, |
|
мужи нестрашимые |
|
спешили к бою, |
|
хотели выбрать |
|
из двух единое: |
|
смерть на месте |
|
или месть за любимого. |
|
Кликал их славный |
|
наследник Эльфрика, |
210 |
воин юный |
|
звал в сражение, |
|
молвил Эльфвине |
|
мужественное слово: |
|
"Часто кричали мы |
|
за чашей меда, |
|
славой на лавах |
|
клялись-хвалились, |
|
в тех застольях |
|
стойкостью ратной |
215 |
пускай же каждый |
|
покажет свою отвагу, |
|
я же поратую |
|
за род мой древний, – |
|
мы из мерсиев, |
|
из семьи знаменитой: |
|
прадед мой праведно |
|
правил землялми, |
|
в мире премудрый |
|
муж Эальхельм; |
220 |
да не услышу в людях |
|
слов стыдных, |
|
будто я бегал |
|
от корабельщиков, |
|
восвояси от рати ясеневой, |
|
когда, опоясанный смертью, |
|
сгибнул воитель гордый – |
|
это горе наивеличайшее! – |
|
он по крови мне был сородич, |
|
и по рати начальник". |
225 |
С места, не мешкая, |
|
возмездия ради |
|
ринулся он недаром – |
|
ударом лезвия |
|
ранил морестранника: |
|
среди брани ивикнг |
|
замертво пал на землю. |
|
И сказал им Оффа, |
|
родичей и соратников |
|
на драку одушевляя, |
230 |
тряс он, яростный, |
|
ясеневым дротом: |
|
"Прав ты, Эльфвине, |
|
храбрым словом |
|
доблестно воителей пробуждая, |
|
когда государь наш |
|
пал на поле, – |
|
теперь должны мы |
|
друг друга |
|
ободрять и драться |
235 |
плечом к плечу, |
|
доколе мечом владеет |
|
рука, и доколе |
|
копья не притупились, |
|
острия годны. |
|
Годрик трусливый, |
|
Одды отпрыск, |
|
продал нас в битве: |
|
многим тогда помнилось |
|
не наш ли военачальник |
240 |
на знатном коне скачет |
|
спиною к сече, |
|
и в испуге распалось |
|
в поле войско, |
|
расшаталась щитов ограда, |
|
но не пристало нам следовать |
|
за слабейшим, людей подбившим |
|
на бегство". |
|
Леофсуну воскликнул, |
|
липовый поднял |
245 |
щит для защиты |
|
и так обещал он: |
|
"Честью своей ручаюсь, |
|
не чаю уйти отсюда, |
|
но, пяди не уступая, |
|
вспять не двинусь, |
|
вождя и вместе друга. |
|
Стыд мне, коль станут у Стурмере |
|
стойкие воины |
250 |
словом меня бесславить, |
|
услышав, как друг мой сгибнул, |
|
а я без вождя |
|
пятился к дому, |
|
бегал от битвы; |
|
убит я буду |
|
железом, лезвием". |
|
И полез он, яростный, |
|
в гущу врагов, |
|
гибели не страшась. |
255 |
Тогда же Дуннере, |
|
простолюдин, воскликнул, |
|
тряс он дротом, |
|
среди рати взывая, |
|
всех в этой сече |
|
просил за Бюрхтнота: |
|
"Тот не отступит, |
|
кто мстить задумал, |
|
и жизни не жалко |
|
за дружиноводителя". |
260 |
и спешили дружинники, |
|
о жизни своей не заботясь, |
|
бились насмерть, |
|
свирепели копейщики, |
|
и о помощи молили Господа, |
|
чтобы воздать, как должно, |
|
за дружиноводителя, |
|
и враги его |
|
чтобы погибли. |
265 |
За них же прилежно |
|
и заложник ратовал, |
|
из нортумбрийцев |
|
знатного рода, |
|
Эглафа отпрыск, |
|
прочь не пустился |
|
из потехи бранной, |
|
но мечет, не мешкая, |
|
меткое жало, |
270 |
то по щиту, |
|
а то и в тело, |
|
раз по разу |
|
дразнит, ранит, |
|
колет, доколе |
|
рукой владеет. |
|
Там де еще остался |
|
статный Эадвеард, |
|
рьяный и разъяренный, |
|
в брани он похвалялся |
275 |
не уступать ни пяди, |
|
где пал наилучший, |
|
от боя не бегать, |
|
но биться насмерть: |
|
рушил щит-ограду, |
|
воздал морским бродягам |
|
за вождя кольцеподателя, |
|
местью за смерть, |
|
и с мертвыми лег он; |
280 |
так же Этерик: |
|
этот знатный, |
|
ратник рьяный, |
|
брат Сибюрхта, |
|
не на жизнь сражался; |
|
и дружинники многие |
|
копья в щиты вгоняли, |
|
оборонялись храбро; |
|
сшибались щитов ободья, |
|
битва страшную пела |
285 |
песнь доспехов; |
|
успел ударить |
|
Оффа морескитальца – |
|
враг скатился наземь, |
|
могила досталась: |
|
Скоро Оффа |
|
был заколот в стычке, |
|
но, что обещал дружинник, |
|
то и свершил он: |
290 |
он хвалился |
|
клялся кольцеподателю, |
|
или с радостью рядом |
|
в ограду въедут, |
|
живые в жилище, |
|
или полягут |
|
на бранном поле, |
|
от ран погибнут, – |
|
пал он, подданный, |
|
подле войсководы; |
295 |
щиты грохотали, |
|
одолевали морескитальцы, |
|
сечей разгоряченные; |
|
часто копье вонзалось |
|
в обреченное чрево; |
|
вскочил тогда Вистан, |
|
Турстана потомок, |
|
и стал он биться |
|
и в гуще погибельной |
|
троих врагов сразил он, |
300 |
и пал сын Вигельма |
|
рядом с викингами. |
|
Встреча суровая; |
|
крепко в сече |
|
держалась дружина; |
|
ранами изнуренные; |
|
трупы валялись; |
|
Освальд и Эадвольд |
|
в это время |
305 |
рать ободряли, |
|
браться, оба |
|
звали родичей |
|
вперед на сечу, |
|
в жестокой стычке |
|
стойки да будут, |
|
клинки да не дрогнут |
|
в руках у сильных; |
|
Бюрхтвольд молвил, |
|
щит подымая, |
310 |
тряс он, яростный, |
|
дротом ясеневым, |
|
ратник старый |
|
учил соратников: |
|
"Духом владейте, |
|
доблестью укрепитесь, |
|
сила иссякла – |
|
сердцем мужайтесь; |
|
вот он, вождя наш, |
|
повергнут наземь, |
315 |
во прахе лежит добрейший; |
|
да будет проклят навечно, |
|
кто из бранной потехи |
|
утечь задумал; |
|
я стар, но из стычки |
|
не стану бегать, |
|
лучше, думаю, лягу, |
|
на ложе смерти |
|
рядом с господином, |
|
с вождем любимым". |
320 |
Других же, Годрик, |
|
сын Этельгара, |
|
увлекал за собою, |
|
пуская копья, |
|
метал смертоносные |
|
дроты в викингов, |
|
войско вел он, |
|
был во главе он, |
|
разил, покуда |
|
не пал на землю – |
325 |
врага этот Годрик |
|
не испугался в битве! ... |
Поэма о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота – выдающийся памятник позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием "Смерть Бюрхтнота". Битва при Мэлдоне – исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись – к 993 г. В записи Паркерской рукописи сказано: "В тот год Анлаф пришел с 93 кораблями к Фолькестану и разграбил всю округу, а затем направился в Сандрик и оттуда в Ипсвик и, опустошив их, двинулся в Мэлдон. Алдерман Брихтнот выступил против них с войском и дал им бой, и они убили там алдмерана и оставили за собой поле битвы". В упоминаемом здесь Анлафе (в других рукописях данное имя ответствует) некоторые исследователи видят Олава сын Трюггви, будущего конунга Норвегии (994-1000 гг.). Другие выражают сомнение в этом, замечая, что битва в Эссексе была лишь одной из рядовых стычек со скандинавами, чьи набеги на Англию особенно участились в годы правления короля Этельреда Неразумного (Æþelred Unræde, 979-1016 гг.) и приносили большой урон стране. В Хронике из одной записи в другую повторяется как формула: "викинги делали все, к чему они были привычны, убивали и сжигали всю округу". Память об этих набегах сохранили и скандинавские источники тех лет – скальдическая поэзия. Ср., среди целого ряда подобных, стихи Халльфреда Трудного Скальда, сподвижника Олава сына Трюггви: Гневен в сече княжич Гнал нещадно англов, Тьму нортимбров, грозен, В громе стрел угробил. (Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX) Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой. В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, "воскичившись" (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Vills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. – Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь – не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась "вся Англия" (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа ("Беовульф", ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Klark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53-68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи "Битвы") едва ли исключали в глазах современников ее правдивость. Рукопись "Битвы при Мэлдоне", принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод. 2 Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… – Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7-8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы. 5 Оффы родич – один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен. 24 …среди приближенных дружинников… – проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его "гридью" (др. англ. heorðwerod). 25-26 Тут вестник викингов… возвышая голос… – Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. – English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161-173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе "брод" ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива. 47 …дроты отравленные… – эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально. 53 …владение Этельреда… – Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот. 55 …язычники… – Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране. 65 …бурлил прилив… рукава заливая… – См. прим. к ст. 25-26. 69 …войско ясеневое… – обозначение викингов. "Ясенями" назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas). 80 Маккус – кельтское имя. Вероятно поэт не случайно подчеркивает разноплеменность воинов Бюрхтнота, соединившихся в этой битве; ср. упоминание мерсиев в ст. 217 и нортумбрийцев в ст. 266. 101-102 …и сложить повел… ограду… – См. прим. к ст. 5 "Битвы при Брунанбурге". 134-168 …морестранник… отказали руки. – Последовательность действий в нижеследующем отрывке такова: викинг ранит Бюрхтнота (134-135), тот поражает его ответным ударом копья (138-142) и убивает еще одного врага (143-146), но вскоре и сам получает смертельную рану (149-151), юный Вульфмар вырывает копье из раны Бюрхтнота и поражает им убийцу, выполняя тем самым долг мести (152-158); Бюрхтнот пытается отразить новое нападение, но один из викингов отрубает ему руку (165), лишая его возможности обороняться. 169 …седовласый… – Этот традиционный эпитет не противоречит в данном случае историческим фактам. Исследователи высчитали, что Бюрхтноту было в битве при Мэлдоне около 65 лет. 189-197 …и спешили тогда из сшибки… он привечал их. – Поэт не жалеет слов, чтобы выразить презрение к тем воинам, которые бежали от тела вождя; особенно подчеркивается их неблагодарность. 209 …наследник Эльфрика… – Этот Эльфрик отождествляет с упоминаемым в источниках алдерманом Мерсии (ср. с Бюрхтнота, ср. прим. к ст. 80. 222 …рати ясеневой… – см. прим. к ст. 69. 255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул. – Стремление расширить и социальный состав перечисляемых в поэме воинов нарушает традицию героической поэзии, среди называемых по именам персонажей, которой не бывает, как правило, людей незнатного происхождения. 265 За них же прилежно и заложник ратовал… – Почему в войске Бюрхтнота оказался заложник из Нортумбрии, неизвестно; о смелости, проявляемой заложниками в битве, рассказывается и в других источниках. 287 …родичу Гадда… – очевидно сам Оффа. 313 …сила иссякла – сердцем мужайтесь! – Формула героического поведения, достойная стоять рядом с такими формулами из "Беовульфа", как: "Судьба от смерти // того спасает, / кто сам бесстрашен!" (574-575); "Уж лучше воином // уйти из жизни, / чем жить с позором!" (2889-2990). |
|
|
|