|
ГНОМИЧЕСКИЕ СТИХИ |
|
|
|
Стужа – чтобы стыло; |
|
костер – чтобы тлело; |
|
земь – растила бы; |
|
лед – мостил бы море; |
|
а снега по берегам |
|
сберегали бы нетленной |
|
зелень озимую; |
|
а зимние узы |
5 |
лишь богу небесному |
|
разбить под силу: |
|
стужа отступит, |
|
погоды станут, |
|
лето светлознойное |
|
и на море волны. |
|
Смутен путь умерших – |
|
смерть извечная тайна; |
|
в полымя подь, падуб, – |
|
да исполнится завещание, |
10 |
слово последнее; |
|
слава всего превыше. |
|
Щедрость прельщает – |
|
вещами да кольцами |
|
вождь невесту купит, |
|
и вместе да будут |
|
на дары щедры супруги; |
|
радость державцу – битва, |
|
сеча – веселье, |
|
а жене добросердой |
15 |
быть бы всеми любимой, |
|
беззаботной да радушной, |
|
тайну берегущей, |
|
а богатства дарящей, |
|
коней да кольца, |
|
и пускай в застолье |
|
среди мужей дружинных |
|
державцу подносит |
|
первому на пиршестве |
|
пенный кубок, |
20 |
чашу золоченую |
|
вручит супругу |
|
с ласковым словом, |
|
и добровластной будет |
|
и благоразумной |
|
хозяйкой в доме. |
|
Гвоздье – ладье укрепа, |
|
а дереву щитовому – |
|
обод железный, |
|
а жене желанен, |
25 |
супруге фризской, |
|
корабль на якоре, |
|
челн причаленный, – |
|
встречает долгожданного |
|
мужа – кормильца, |
|
домой приводит, |
|
сымет платье с него просоленное |
|
отстирать и несет ему новое; |
|
суша – мужу веселье, |
|
все, что любит, имеет, |
30 |
лишь бы верность жена хранила, |
|
не срамила бы она супруга: |
|
есть достойные, |
|
а есть нестойкие, |
|
до чужих мужей любопытные |
|
жены ушедших в море; |
|
по чужбине корабельщик
скитается, |
|
а любимого ждать – супруге |
|
раньше срока моряк не может, |
|
до поры, домой возвратиться, |
35 |
только бы жив остался, |
|
да на путях китовых |
|
не почил бы в объятьях пучины. |
|
Челн, морехода радость, |
|
деньги от богатея, |
|
от государя – жилище |
|
будут корабельщику, |
|
прибывшему из-за моря; |
|
от паруса польза будет, |
|
как пуститься к дому по водам |
40 |
кормщик и для прокорму |
|
закупит припасов: |
|
худо без еды мореходу, |
|
холодно под жарким солнцем, |
|
даже на вольном воздухе |
|
оздороветь не сможет, |
|
и скоро, до срока, он
упокоится, |
|
коль плоть его кто-нибудь не накормит, – |
|
пища телу подспорье. |
|
Закопал бы убийца |
45 |
в глубины земли убитого, |
|
дабы избегнуть мести, |
|
но вечным грозит позором |
|
смерть, зарытая в землю; |
|
бедному быть согбенным, |
|
слабейшему – кротким, |
|
а правде – править; |
|
добро – в полезном совете, |
|
а зло – в бесполезном, |
|
на беду полученном; |
50 |
благое всего превыше, |
|
пред господом предстоящее; |
|
помыслам – память, |
|
руке – непоспешность, |
|
зенице – око, |
|
знанию – сердце, |
|
где муж премудрый |
|
мысли сберегает, |
|
устам же в еде достаток, |
|
питание своевременное. |
55 |
Золотом узорным |
|
не зазорно украсить |
|
ножны всезнатные, |
|
жену – песнопением, |
|
пиршество -
песнопеньем,
копейщика – древом битвы, |
|
а рубежи дружиной, |
|
чтобы жить в мире; |
|
тарч предстать герою, |
|
татю – дубина, |
60 |
невесте – подвески, |
|
словеснику – писанье, |
|
причастие – благочестным, |
|
нечестье – язычникам; |
|
Воден воздвиг кумиров, |
|
а небосвод над миром – |
|
сам спаситель, |
|
господь всесильный, |
|
доброподатель, |
|
государь всеистинный, |
65 |
державец, нам давший |
|
все, чем живы |
|
с начала мира, |
|
и при его окончанье |
|
земнородными править будет |
|
он, творец всевышний. |
В древнеанглийских
рукописях сохранилось два собрания изречений, или
гномических стихов: так называемые Коттонские гномы (Cotton
Ms. Tiberius B. 1) и Эксетерские гномы (Ex. B. Fol.
88b-92b), подразделяемые на три группы: A, B и C; в
рукописи начальное слово каждой группы выделяется
буквами латинского капитального письма. В настоящее
издание включены Эксетерские гномы группы B. В отличие
от всякого рода наставлений и поучений, рассыпанных во
многих древнеанглийских стихах, дидактический элемент в
гномах в чистом виде почти отсутствует. Здесь
суммированы наблюдения о природе вещей и человеческой
природе, и "сущее" в них не отделено от "должного" (ср.
в русском переводе: "Стужа, чтобы стыло; костер – чтобы
тлело…"). Одни из гномов предельно кратки, другие более
пространны, некоторые, при развитии в них описательных
элементов, разрастаются в целые сценки (такова
знаменитая сценка "о фризской жене" в приводимых гномах,
ст. 24 след.). Большая их часть, сохраняя древнюю
мудрость, может восходить ко временам язычества,
некоторые несут на себе отчетливый след христианства.
Трудно обнаружить какой-либо порядок в этих пестрых
собраниях. Первая исследовательница древнеанглийских
гномов Б. Уилльямс (Williams B. C. Gnomic Poetry in
Anglo-Saxon. N. Y., 1914, repr. 1937) готовая была даже
допустить, что иные из них могут быть плодом
версификаторских упражнений: их автор механически
нанизывает разнородные изречения, заботясь лишь о том,
чтобы привести их в соответствие с правилами
аллитерационного стихосложения. Едва ли это мнение
справедливо; более вероятно, что элементы стихотворной
организации не вторичны, но издревле присуще подобным
произведениям (равно как и поговоркам, пословицам,
загадкам и другим малым речевым формам, в которых
сконденсирован человеческий опыт), придавая им сжатость
и весомость формул. Следует допустить, что мудрости
могли передаваться в устной традиции как по отдельности
(представляя собой в этом случае более или менее
развитые стихотворные тексты), так и в виде перечней.
Обе возможности представлены в древнескандинавской
поэзии (ср. разные части "Речей Высокого" в Старшей
Эдде). Для современного читателя гномические стихи
представляют немалый познавательный интерес, приоткрывая
завесу над теми будничными сторонами жизни, которые не
входили в тематический круг эпической поэзии. Перевод
выполнен в основном по изданию Крэппа-Добби.
6-7 …стужа отступит… лето
светлознойное… – Германцы различали первоначально два
времени года – зиму и лето. Названия для весны и осени
более позднего происхождения и различны в отдельных
германских языках.
8 Смутен путь умерших…
смерть извечная тайна… – Это место в оригинале можно
прочесть по-разному. Т. Шипи (Shippey, 2, p. 69),
например, связывает его с предыдущими строками и
переводит: "…и беспокойные волны, глубокая тропа
мертвых, далее всего будут скрыты (льдом. – О. С.)".
Далеко не всегда можно понять, какие фразы связаны в
гномических стихах общим ходом мысли, а какие
представляют собой изолированные изречения.
9 в полымя подь, падуб. –
Э. Чеймберс ссылается на обычай сжигать падуб, или
остролист (Ilex aquifolium ) после рождества (Chambers
E. K. The Medieval Stage, Oxford, 1903, I, p. 251).
10 …слава всего превыше. –
Самая лаконичная формулировка древней истины, выраженной
в более развернутом виде во многих других произведениях.
Ср. прим. к ст. 72-80 "Морестранника".
12 …вождь невесту купит… –
Ср. у Тацита ("Германия", гл. X VIII, см. в кн.: Древние
германцы. Сборник документов. М., 1937, с. 65-66). Далее
в ст. 15-22 перечисляются качества идеальной супруги,
созвучные с образом Вальхтеов в "Беовульфе".:
Вышла Вальхтеов,
супруга Хродгара,
гостей приветствовать
по древнему чину,
высокородная:
вождю наследному
вручила первому
чашу пенную
(ст. 614-618)
Ср. также в "Беовульфе" ст.
642 след., 1216 след., рисующие портрет мудрой советчицы
и помощницы государя на престоле. Обозначение женщины
как "раздавательницы пива" и т. п. закрепилось в
скальдических кеннингах.
24-36 …а жене желанен… не
почил бы в объятьях пучины. – Эта жанровая картинка, в
которой звучат и лирические ноты, более всего доставила
известность Эксетерским гномам. Фризы упоминаются и в
других памятниках как опытные мореходы.
36-40 Чёлн, мореходу
радость… закупит припасов… – В понимании этого места
исследователи не пришли к единогласию. Многие, вместе с
Б. Уилльямс, полагают, что в ст. 36 речь идет не о
корабле, а о деве ("радость мужчине дева"). С точки
зрения Т. Шиппи, последующие строки – это рассказ о
богатом купце, который, расположившись на зимовку,
расселяет, как это было принято, свою команду на
принадлежащих королю землях (Shippey, 2, p. 38). Он
присоединяет сюда и ст. 39 след. – о пользе всяких
припасов и сытной пищи.
42 …даже на вольном воздухе
оздороветь не сможет. – Можно понять это место и как
изречение типа "человек живет не единым воздухом".
44-46 Закопал бы убийца…
смерть, зарытая в землю… – Перевод проясняет это
довольно трудное место. В нем, судя по всему, сохранился
отзвук существовавшего в древнем обществе
противопоставления: убийство, о котором убийца объявлял
во всеуслышание, тем самым сохраняя право откупиться
вирой, и тайное, позорное убийство, которое ставило его
вне закона. Об этом противопоставлении хорошо известно
из древнеисландских источников. См. Стеблин-Каменский М.
И. Мир саги. Л., 1971, с. 83-84.
62 Воден воздвиг кумиров… –
Единственный случай в древнеанглийской поэзии, где
упомянуто имя Водена, верховного божества языческой
мифологии (др. исл. Один, др. нем. Вотан, Вуотан). Это
имя проникло в название среды – Wednesday, благодаря
отождествлению Водена с Меркурием (ср. лат. dies
Mercurii).
|
На главную страницу.
|