Из ирландской поэзии
(Перевод В. Тихомирова)
Комментарии.
ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ. В раздел входят образцы эпической и монастырской поэзии средневековой Ирландии. Ирландский эпос, в отличие от древнеанглийского, исландского, старофранцузского и других, складывался в прозе, перемежаемой поэтическими вставками, некоторые из них затем приобрели известность как самостоятельные поэтические произведения. Датировка возникновения подобных памятников, как правило, условна: сами тексты содержатся в рукописях X—XIV вв., однако, судя по их языку, были созданы на несколько столетий раньше. Что же касается зарождения самих эпических сюжетов, то оно, безусловно, произошло еще раньше — в первые века нашей эры. Датировка памятников, составляющих раздел монастырской поэзии, также не совсем точна, так как самые первые их рукописи, как правило, не сохранились и до нас дошли лишь более поздние списки. Тексты датируются по их языку, с одной стороны, и по упоминанию исторических реалий — с другой, причем последний критерий может помочь определить лишь наиболее раннюю границу предполагаемого времени возникновения памятника. При переводе были использованы следующие издания:A Golden Treasuary of Irish Poetry, 600—1200. Ed. by D. Green and Fr. O'Connor. London, 1967.Early Irish Lyrics. Ed. by J. Murphy. Oxford, 1954.The Book of Leinster formerly Lebar na Nuachongbala. Ed. by R. J. Best, O. Bergin, M. A. O'Brien. Vol. 1. Dublin, 1954. Песни Амергина. — Амергин Глунгел, «белоколенный» — легендарный поэт-прорицатель, один из сыновей Мила Испанского. Согласно преданиям, сохранившимся в эпосе, сыновья Мила в 1000 г. до н. э. приплыли в Ирланию из Испании и завоевалк ее. По историческим данным, подобное завоевание острова предками современного кельтского населения — гойделами действительно имело место, однако произошло оно, видимо, в IV или III в. до н. э., причем прародиной гойделов была не Испания, а Галлия. «Вихрь в далеком море Я...» — Традиционно называемый в критике «Гимн Амергина», в котором рассказывается о его чудесных воплощениях: наделенный божественным даром, он воплощается и в священных животных, и в стихии, и в людей — исполнителей разного рода сакральных функций. Текст «Гимна» представляет собой поэтический фрагмент из так называемой «Книги захватов Ирландии», легендарной истории заселения острова, и, судя по языку, был создан не раньше VI— VII в., сохранился в нескольких рукописях, из которых наиболее совершенной считается Лейнстерская Книга (1160 г.?). Он в заливе...— Имеется в виду лосось, у ирландцев — священная рыба, символ мудрости. Слово бога это Я// пламя песни это Я/ / возглавляю войско Я/1 бог главы горящей Я...— В этих строках последовательно перечислены основные функционально важные фигуры, стоящие во главе любого древнего общества: пророк, поэт, воин и жрец. Бог главы горящей Я...— У древних кельтов существовал обычай отрезать головы врагов, чтобы потом принести их в жертву богам. Темра, или Тара — древняя столица страны, резиденция верховных королей, традиционное место проведения языческих праздников. «Эрин я кличу зычно...» — Традиционно называемое в критике «Заклинание Амергина». Согласно легенде, когда корабли сыновей Мила приплыли к острову, он был весь окутан волшебным туманом, который наслали обитатели острова — чудесное племя богини Дану. Амергин своим заклинанием развеял туман, и корабли смогли пристать к берегу. Эрин — гэльское название Ирландии. Согласно преданию, остров^был назван по именам трех богинь из племени богини Дану: Эрин, Банбы и Фодлы. В настоящее время для наименования страны употребляется только первое из этих имен, однако в поэзии можно встретить и два других. Бресс — один из мифологических персонажей; согласно легенде, сменил на троне верховного короля племени богини Дану Нуаду после того, как тот в битве потерял руку. Матерью Бресса была Эрин, отец же его происходил из племени фоморов, враждебных племени богини Дану. Буадне (Боан, Буаннан) — одна из богинь племени богини Дану, была женой Нуаду до того, как он уступил свое место Брессу. Ее именем названа одна из крупнейших рек страны — река Бойн. Эримон, Ир и Эбер — сыновья Мила, от которых, по преданию, ведут свое начало древнейшие роды Ирландии.
|
ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ.
ПЕСНИ АМЕРГИНА
Эрин я кличу зычно | ||
Плач Кухулина над телом Фер Диада.— Поэтический фрагмент из ирландской героической эпопеи «Похищение быка из Куальнге», в основе сюжета которой лежит борьба племени уладов, населявших территорию современного Ольстера, с враждебными им коннахтами. Кухулин — центральный персонаж ирландского героического эпоса, сын земной женщины Дехтире и бога света Луга. Фер Диад — друг юности Кухулина, которого тот вынужден был убить в поединке. Скатах — легендарная богатырша, у которой Кухулин и Фер Диад вместе обучались воинскому искусству. Круахан — столица коннахтов. Чрево Банбы — Ирландия. |
ПЛАЧ КУХУЛИНА
Все шутка была, игра — Все шутка была, игра — Все шутка была, игра — Все шутка была, игра — Все шутка была, игра — Пришли хищенья ради, Из Круахана сила Но не было в лоне сечи,
| ||
Стихи из цикла Финна.— Цикл Финна, или Лейнстерский, один из наиболее поздних эпических циклов; зародился не ранее IV в., когда, по преданию, жили Финн Мак Кумал, его сын — поэт Ойсин (прообраз Оссиана, произведения которого якобы нашел, перевел с гэльского (ирландского) и издал в середине XVIII в. один из наиболее известных литературных мистификаторов Дж. Макферсон) и другие члены так называемой фианны — героического воинства. Основной корпус эпических преданий-саг о фианне сложился окончательно только во время скандинавского завоевания (IX—XI вв.), но и в последующие годы было создано много легенд и стихотворений, посвященных Финну и его воинам, ставшим излюбленными героями ирландского фольклора.
Сон Диармайда.— Поэтический фрагмент из саги «Преследование Диармайда и Грайне», одного из сюжетных источников легенды о Тристане и Изольде. Племянник Финна Диармайд похитил его невесту Грайне и скитался вместе с ней по лесам, спасаясь от преследования и мести Финна. Стихотворный фрагмент представляет собой обращение Грайне к Диармайду: сначала она убеждает своего возлюбленного немного отдохнуть, но затем, вспомнив об угрожающей им опасности, побуждает проснуться. ...земли все до Греции дальних...— В ирландском фольклоре часто упоминается Греция как символ далекой чудесной страны. Кильте оберег оставил.— Кильте (Кайлте), один из фениев, друг Диармайда, желая спасти беглецов от преследования, поместил в лесу чудесный знак, охраняющий их от глаз Финна и его воинов.
Вот мой сказ...— Стихотворение приписывается самому Финну, датируется IX в. |
СТИХИ ИЗ ЦИКЛА ФИННА СОН ДИАРМАЙДА Сказала Грайне: Спи-усни, спи-засыпай, Спи спокойно, я с тобою, Спи! Да будут светлы сны спи, как Фидах спал на юге,— спи, как спал в стране полночной спи, как спали на закате спи, как спали на востоке земли все до Греции дальних Нам разлука — это мука, К нам зачурана дорога — там не спит олень, трубит, там не спит оленья мать, там не спит среди кустов утка толстая не спит, там не спит большой кулик,
ВОТ МОЙ СКАЗ Сказал Финн из рода Башкне:
Вот мой сказ — ветра взлет, красен куст, стужа ниц | ||
Речения Ойсина.— В трех стихотворениях, обычно относимых к «Речениям Ойсина», постаревший Ойсин вспоминает об ушедшей юности. Стихи датируются XI—XII вв.
При Габаре пал Мак Лугах...— Битва при Габаре, в которой погиб один из фениев Мак Лугах, является одним из центральных сражений, предпринятых фениями из клана Башкне против враждебного им клана Морны. Габар находится в Лейнстере.
|
РЕЧЕНИЯ ОЙСИНА
1
Настало, О'Кильте, время При Габаре пал Мак Лугах,— Я, дряхлый, я, многолетний,
Длани мои скорчены, Много у бога благости, Увенчан я был в товарищах Забылось в тоске, что минуло,
Рыжих не стало серым, как иней, жен не имаю —
| ||
Из стихов о Суибне Безумном.— Цикл посвящен так называемому Суибне (Суини) Безумному, жившему во второй половине VII в., личность которого обросла легендами. После битвы при Маг-Рат (639) реальный Суибне потерял рассудок, начал скитаться по монастырям, затем поселился один в хижине в лесу, где прожил несколько лет. Почти полностью утратив человеческий облик, он вновь начал скитаться по стране и был случайно убит во время охоты. Образ Безумного Суибне встречается в целом ряде произведений монастырской поэзии от начала IX до конца XII в. Келья Суибне.— Одно из самых ранних стихотворений цикла; написано, видимо, около 800 г. Туам-Инбир — монастырь на западе области Миде в центральной части страны. Гобан — полумифический персонаж ирландского фольклора, глава строителей, плотников, ремесленников. В фольклоре последующих веков — Гоб Строитель, одна из наиболее популярных фигур, воплощение не только высокого плотницкого мастерства, но и житейской мудрости.
Ревун поет.— Текст датируется XII в. Ревун — название теплого берегового течения в заливе Барроу, возле которого был расположен монастырь Мо-Линг, где, согласно преданию, кончил свои дни Суибне. Инбир-Дубглас — место, где, видимо, находился монастырь, наполнявший округу звоном своих колоколов.
Суибне и Эран.— Стихотворение написано в форме разговора Суибне и оставленной им жены. Записано, видимо, в XII в. Борхе — область в Моурноских горах, графство Даун.
Суибне в снегу.— Слова Суибне, которые тот якобы произнес, когда снег засыпал его сонного в лесу. |
ИЗ СТИХОВ О СУИБНЕ БЕЗУМНОМ
КЕЛЬЯ СУИБНЕ
В этом доме в Туам-Инбир — Это все устроил Гобан, В этом доме дождь не страшен,
Поет ревун рокочущий Велик мороз! — смиренно я Смирились волны мощные, В разгар зимы приятен мне Во сне же щекотание С их пеньем засыпаю я, Вдруг ветра вздох холодного, Глуха под колокольный гул
Суибне сказал: Эран светлая, иди, Эран славная, твои День прошел, и видно уж,
Королевский сын пригож,
Королевский сын пригож,
Любовь необходима
Ирландии мужчины,
Слабым женам жить нельзя,
О блаженный, о святой, Это не твоя вина,
С тобой хочу отныне
В Борхе я заночевал,
СУИБНЕ В СНЕГУ Тяжко мне! грядет закат: С кротостью превозмогу, Тяжко мне! я наг и бос, Ночью с дерева сорвусь, Сплю на ветках, как в гнезде, Дикий, рыщу по холмам,
| ||
Из стихов Гормфлат.— Гормфлат — поэтесса конца IX — начала X в., дочь Флонна Шинна (ум. 916). У Гормфлат было трое мужей: Кормак Мак Кулинан, король, епископ касельский и автор знаменитого глоссария, содержащего бесценные сведения по ирландской культуре раннего средневековья, убитый в поединке в 908 г.; затем — Кербалл Мак Мирекан, победитель Кормака, который через год погиб при невыясненных обстоятельствах (возможно — от руки самой Гормфлат), и, наконец, Нейл Глундуб, «темноколенный», погибший в битве с данами в 919 г. Гибели последнего посвящено много стихов Гормфлат.
Помнишь Дейрдре...— Образ героини ирландского эпоса Дейрдре, покончившей с собой после гибели любимого, прочно вошел в ирландскую поэзию как символ верной любви. |
Из стихов Гормфлат
Прочь, монах, ступай-ка прочь. В ночь уснул он — не перечь! Я хочу с ним рядом лечь.
Нелегко тебе, монах, Нейла прах в могилу влечь. Нейла прах в гробу стеречь.
На пирах он был хорош! Врешь, монах,— уснул он в ночь. Стой, монах. Ступай-ка прочь.
Помнишь Дейрдре? Так и я самое себя — точь-в-точь — порешу, забывши страх. Стой, монах! Ступай-ка прочь.
Гормфлат я! стихи пишу и спешу я, Флонна дочь,— ты отпой, монах, мой прах. Стой, монах. Ступай-ка прочь. Прочь!
Горе нам! о Нейлов дом, ты ужель его забыл? свет мне в эту ночь постыл.
Но пускай постыл мне свет, я — поэт, а ты — мой дом; Нейла нет, но, Нейлов кров, будь таков, как был при нем.
Все на смерть обречено, но бессмертен горний храм: всем найдется место в нем. Нейлов дом, о, горе нам! Горе нам!
| ||
ПОЭЗИЯ XIII—XVIII ВЕКОВ.
БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ Поэзия бардов, или бардическая, представляет собой особое направление в поэзии средневековой Ирландии. Зародившаяся в XI—XII вв., времени относительного упадка культуры после скандинавского завоевания, и достигшая своего расцвета в XIII— XVI вв., она просуществовала как особый тип поэзии вплоть до века XVIII. Поэзию бардических школ как направление характеризует в первую очередь большое внимание к форме стиха, особой игре аллитерациями и ассонансами. Метрическая система бардов, получившая еще в эпоху средневековья специальное название «дан дирех» (букв.: «прямой стих»), очень специфична, что сразу позволяет отличить поэтические произведения, относящиеся к бардической поэзии, от других современных им стихов на ирландском языке. Ее характеризуют: заданность количества слогов в строке (независимо от количества ударений), рифмовка последнего слова нечетных строк со словом в середине следующей четной, ассонансы, связывающие строки между собой, и аллитерации — внутри одной строки и пр. В зависимости от количества слогов в строке и вариантов в системе рифмовки, дан дирех, в свою очередь, делился на несколько, порядка десяти, подтипов, каждый из которых имел специальное название. Характерна для бардической поэзии и игра со значением слов, намеренное затемнение смысла стихотворения, что создало ей репутацию поэзии «темной» и непонятной широкому читателю. Все это привело к тому, что после XVI в. бардическая поэзия практически утратила популярность в Ирландии, о чем ярко свидетельствует тематика стихов поздних бардов. Переводы выполнены по следующим изданиям: Irish Bardic Poetry. Ed. by О. Bergin. Dublin, 1970. Measgra Danta. Ed. by Т. О Rathile. Core, 1927. |
ПОЭЗИЯ XIII—XVIII ВЕКОВ. БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
| ||
Мак Нами, или Гила Бриде Мак Конмиде (1200—1260),— ульстерский поэт; пользовался покровительством рода О'Доналлов. Лосось премудрости...— Автор обращается к христианскому богу, однако использует образ, взятый из языческой мифологии: мясо чудесного лосося, которое, согласно легенде, отведал в детстве Финн, дало ему мудрость. Да будут платой эти стихи...— Согласно средневековой ирландской традиции, хвалебная поэма считалась даром тому, кому она была посвящена. В ответ поэт должен был ждать ответного дара. В данном стихотворении, восхваляя бога, поэт ждет от него в ответ ребенка. Бригита — святая Бригита, одна из наиболее почитаемых в Ирландии святых. Ее день, 1 февраля, совпадает с древним языческим праздником Имболк, днем кельтской богини-прародительницы, поэтому в народных верованиях функции обеспечения продолжения жизни проецируются и на святую Бригиту. |
МАК НАМИ
МОЛЕНИЕ О РЕБЕНКЕ Святая Троица, помоги! Всякой вице ты дал цветец, Зерна — колосу, желудь — дубу,
Лосось в икрине, в яйце птенец —
Сына видеть подай мне счастье
Крепок муж, да не крепок дом Преисподняя, сущий ад,
Муж великий, в моей беде,
Триединый, в беде не брось,
О, сотвори мне, сущий господь,
ибо не ты ли из праха и скал ибо Адама из праха и вод ибо, свыше войдя во чрево,
ибо, строитель, все сотворивший,
Способствуй, отче, исход же труден,
Подай! ты можешь: ведь снег ты шлешь Дай мне сына, небесный царь: В венце терновом средь роз, ответь,— Дважды взываю, владыка неба:
Дева Мария, ты ради вселенной И тобой да не будет забыта,
| ||
М и р е д а х О'Дали по прозвищу Шотландец (ум. ок. 1224).— Был придворным поэтом Мак Вильяма из Коннахта. В 1213 г. Миредах убил одного из приближенных короля и вынужден был бежать в Шотландию, где стал затем главным поэтом при дворе короля Мак Дональда. В старости вернулся на родину. Умер в монашестве. Донха Карбах — один из мелких князей Мунстера, в то время находившийся в изгнании, друг поэта, подаривший ему кинжал. Златовласый воин-пес...— В Ирландии в эпоху средневековья существовал обычай выращивать особых боевых псов, которые также принимали участие в сражении. Кроме того, «боевым псом», «псом-воином» традиционно называется в ирландском героическом эпосе Кухулин, имя которого буквально означает: «пес Кулана» (в юности он убил сторожевого пса кузнеца Кулана и после этого в течение семи лет охранял дом, заменяя убитого им пса). Поэтому обращение к воину «пес» часто встречается в средневековой ирландской поэзии. Мол Меха — имя жены поэта; буквально означает «нежно-медовая».
|
МИРЕДАХ ШОТЛАНДЕЦ
СТАЛЬ-ПОДРУГА
Сталь упруга, прилегла Княжий дар, ты не бедна, Обечайкой золотой, Ладна ручка, статен стан, Ты лежишь на ложе сна, Как юница с юга, ты, Донха Карбах — друг певцам, Рыжий ражий Мал Руни,
СМЕРТЬ ЖЕНЫ Миредах Шотландец возгласил: Вечор душа моя ушла Увял цветок мой, бел и мил,
Я одинок! мой бог, поверь, Постеля брачная моя, Нет, не забыть мне юный лик Мол Меха — брови, что орех,— Сам над собой не властен я,
Одной ногой в могиле я, Как поминальная свеча, О велеокая любовь, Мы были вместе двадцать лет —
Я жив, но, грешен, жизнь пуста — Со дня, как ствол свечи горит,
Не нужно утешать меня —
Караешь тварь свою, отец, Ее руки нежнейшей плоть,
| ||
Здравствуй, красный переплет! — Стихотворение принадлежит анонимному барду, жившему в конце XV — начале XVI в. Еще порой мне снится...— Смысл этой и следующей строф намеренно затемнен автором и неясен современному читателю. |
АНОНИМНЫЙ БАРД ЗДРАВСТВУЙ, КРАСНЫЙ ПЕРЕПЛЕТ! Здравствуй, красный переплет, Раскройтесь вы, страницы, Опрятный и пригожий, да бумаги чистой лист, Вот и древний свод стихов, в них суть стихосложенья, А в этой книге — числа. А вот еще: чудесный веселый, звонкий, нежный, Прежней арфы стройный стан искусно мы играли Еще порой мне снится и лощеный мой венец, Еще любил в те годы врозь — от солнца к дому звезд,— Все было! Будто в небо Друзей веселых мне бы, Мне бы и друзей обнять, | ||
Фар Флата О'Гнив — поэт второй половины XVI в.
О Николас! — Стихотворение посвящено современнику поэта, известному слепому арфисту Николасу Далу, жившему в Каселе. Крафтине — арфист, одно из действующих лиц легенды о Лабрайде Изгнаннике. Касорах — по преданию, один из музыкантов чудесного племени богини Дану. Существует легенда, что его игру слушал святой Патрик, патрон Ирландии, учредивший в стране в 432 г. христианскую церковь. Авартах — один из предводителей племени богини Дану, известный своей любовью к музыке и пению. Дорин — одно из его владений. Деройл — К ну Деройл, по преданию, арфист фениев. Земля Чудес.— Имеется в виду «Тир-на-нОг» — Страна Вечной Юности, которую, согласно ирландским легендам, посещали поэты и музыканты, чтобы научиться там высокому мастерству и получить высшее вдохновение и профетический дар.
|
ФАР ФЛАТА О’ ГНИВ О НИКОЛАС! Фар Флата О' Гнив возгласил: О Николас, арфу тронь! На ложе созвучий пусть Пусть арфы волшебный шум Кто ранен, того от мук И скорбные головой В полях ли, в лесной глуши, Иль ты получил сей звук Иль в Дорине песнь твоя Иль дал тебе звуков вязь Иль ветер тебе принес Ты духом, арфист, велик, Музыка твоя — бальзам,
| ||
Бонавентура О'Хогуса (ум. 1614) — монах-францисканец, теолог; переводил на ирландский язык латинские тексты религиозного содержания. |
БОНАВЕНТУРА О'ХОГУСА ПОСАДИВШИЙ ДРЕВО О! посадивший древо, Дождешься ли на оном Иль мнишь: плоды созревши О неразумный человек,
| ||
Магон О'Хифернан — поэт XVII в., один из так называемых поздних бардов. Ковтах, Тал.— Видимо, имеются в виду полулегендарные короли дохристианской Ирландии. |
МАГОН О'ХИФЕРНАН
От креста и до креста Все бы отдал вполцены, Нет прибытка — не беда, Кто ценил ценой коров Жил бы Ковтах, жил бы Тал, Я — корабль с пустым нутром
| ||
Эохайд О'Хогуса — один из известнейших поэтов конца XVI — начала XVII в., писавший в стиле бардической поэзии. Благо. — Стихотворение написано в 1603 г. и посвящено поездке эрла Тирконнела Рори О'Доналла, сына Аода Рыжего, в Англию для переговоров. Основная тема стихотворения — смена литературной традиции, против которой восстает поэт — сторонник старой бардической «темной» школы. |
ЭОХАЙД О'ХОГУСА БЛАГО Благо стяжавшим благо! Шел я путем тяжелым, В темном узорном стиле ибо сегодня в спросе Стало мое искусство Шел я стезею тайной — Коналы, огненосцы, ибо боюсь, что судьи В Англии сын Аода — Польза здоровью! — пишем Коли не стерпят эрлы
| ||
Старый плащ. — Стихотворение сохранилось в рукописи начала XVII в.; автор неизвестен. |
АНОНИМНЫЙ БАРД СТАРЫЙ ПЛАЩ Плащ мой бурый, плащ, мой друг, Потерся ты, залатан, Мы ходили на восток — Были в Осриге — на пир Теперь ты стар, пропащий, Ты остался не у дел: Потертый до основы, Ты был мне верным другом,
| ||
В этот и последующий раздел авторской поэзии включены произведения XVI—XVIII вв. Начиная с XVI в. в Ирландии постепенно начала складываться поэзия, по своей форме и тематике отличающаяся от поэзии бардических школ. Создаваемая также на исконном ирландском языке, она была тем не менее гораздо более близка поэзии европейской, одновременно — в ней сильно чувствовалось влияние поэзии народной. Основным отличием авторской поэзии этого времени от предшествующей ей бардической поэзии можно назвать относительную свободу формы и гораздо большую выраженность индивидуального начала.
Переводы выполнены по следующим изданиям:
|
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ ЛИС И ЦАПЛЯ Лис и цапля как-то раз Тот безумен, кто в лесу чуть сморил подружку сон — Так, подружка, и у нас: | ||
P e в н и в е ц.— В стихотворении пародируется известный поэтический фрагмент из средневековой саги «Преследование Диармайда и Грайне» (см. «Сон Диармайда»). Стр. 71. Бок тебе пронзил Слепой...— Согласно средневековой церковной традиции, римский солдат Лонгинус, пронзивший копьем распятого Иисуса, был слеп. |
РЕВНИВЕЦ Как не спит на ложе дна как не спит безрогая как не спит и дикий пес: как не спит в полях косой, как не спит в гнезде своем
| ||
ЖИЗНЬ ШКОЛЯРА Школяр живет чудесно, Над ним король не властен Ни пашни, ни пастуший Он за столом работник На этой пашне много
| |||
ТРОЕ ЖДУТ МОЕЙ СМЕРТИ Бог мой, ждут, что лягу в гроб,- Каждый хочет заиметь Черт, уродливей козла, ждет моя родня, к утру не казна червю нужна, Сам ты был распят, мой бог,
| |||
ДА ЗДРАВСТВУЕТ СЕЛЕДКА! Да здравствует селедка! Пускай ловил, селедка, Твоей живящей плоти Ирландцы! если справа Когда бы мы, как предки, О прелесть, о селедка, Сестры твоей немало Веселая селедка, О сельдь! Постом великим
| |||
СТРОФЫ * * * Благо тебе, рыжеперый мой петел! * * * Были при Патрике прочны основы, * * * Согрет сынок в отцовом доме * * * Проходят холод и жара. * * * Пишу стихи, готов писать,
| |||
Бриан Мак Гила Фодриг (1580—1652) — священник и политический деятель. Был казнен англичанами. | БРИАН МАК ГИЛА ФОДРИГ
ИРЛАНДИЯ НЫНЕ
Ныне Ирландия будто не наша: всякий слуга накрахмален по горло, Лжив этот мир, и ответить мне нечем,
| ||
Падригин Хакед (1600—1654) —монах-доминиканец, политический и церковный деятель; много лет провел на континенте. Один из последовательных сторонников развития ирландской поэзии в «народном» духе. Стихотворение написано по поводу распространившихся слухов о том, что духовенству запрещено писать стихи и гимны на ирландском языке. Супруга Корка и Конна — одно из названий Ирландии. |
ПАДРИГИН ХАКЕД
ПО ПОВОДУ СЛУХОВ О ТОМ, ЧТО
Вчера мне хороший знакомый принес И слушать не стану доводов их, и лезвие разума пуще меча: Я слова не вымолвлю нового,
| ||
Пирес Фиритер (1600—1653) — поэт «нового» направления, ориентирующийся в своем творчестве на английскую и французскую лирику своего времени. Участник восстания против англичан 1641 г., он был ранен и брошен в тюрьму, где провел много лет. В 1653 г. был публично повешен в Килларни. Четверостишие.— Написано в тюрьме. |
ПИРЕС ФИРИТЕР
МЕЧ И ЛАТЫ, ДЕВА, БРОСЬ!
Меч и латы, дева, брось! Латы скинь, отринь свой меч — Смерть не ты ли шлешь вокруг — Ты! — нежна твоя рука,— Грудь белей известняка, потуши зениц огни — Или мало стало плах? Хочешь ты меня завлечь?
Мой бог, с небосвода взгляни и помилуй меня.
| ||
Дэви О'Брудар (1625—1698) —известный ирландский поэт, ярый сторонник следования средневековой поэтической традиции. До 1674 г. жил в Лимерике при доме Фицджеральдов, затем решил оставить поэзию и стать фермером. Умер в нищете. | ДЭВИ О'БРУДАР
ЛУЧШЕ БЫТЬ ОВЦЕВОДОМ
Лучше, люди, овцеводом Лучше быть заикой, люди, Мне бы друга встретить ныне,— Но одежа вам дороже, Лихие везучи в речах пустозвоны,
Старых поэтов не стало — выцвели в книгах страницы, Поэтов учительных спит многомудрый язык.
| ||
Тейг Руа О'Кнухур — поэт второй половины XVII в. | ТЕЙГ РУА О'КНУХУР
ТАК УСТРОЕН МИР
Богов мир устроен так: Я однажды был богат, Что, друзья, иль нет меня? На рассвете в летний день Правды я искал, но мир Мне бы стать опять собой будь на мне златой покров — Боже, в этом царстве их
| ||
| |||
Кахал Би Мак Гила Гуна (1680—1756). Стихотворение «Рыжая выпь» написано в духе традиций Возрождения, которое, в противовес апологии церковной аскезы, прославляло радости жизни и, в частности, вино питие. Он, цветом и обликом схожий со мной...— Прозвище поэта «Би» означает «рыжий». |
КАХАЛ БИ МАК ГИЛА ГУНА
РЫЖАЯ ВЫПЬ
О бык, сиречь выпь, о мой бык водяной! Сто тысяч скорбей, о прекрасный мой бык! О юный мой бык, о, сто тысяч скорбей! О вас я не плачу, дрозды, журавли, Сказала мне милая, брось, мол, пора,
| ||
Эган О'Рахили (1675—1729) —один из наиболее известных поэтов конца XVII — начала XVIII в., выходец из старой поэтической династии, традиционно пользовавшейся покровительством рода Карни. После смены власти в стране потерял покровителя и умер в нищете. О король! — Имеется в виду сэр Николас Браун, католик и якобит, патрон О'Рахили, лишившийся своего поместья в графстве Керри после сражения у реки Бойн (июнь 1690 г.), в ходе которого войска ирландцев, предводительствуемые Яковом II, потерпели поражение от войск англичан-протестантов, предводительствуемых Вильгельмом Оранским. В дивном Дивни... — Дивни — местечко в графстве Керри, пожалованное поэту Николасом Брауном и конфискованное англичанами среди прочих земель рода Карти. Красота красоты.— Стихотворение, выполненное в жанре «ашлинга», или «видения»; посвящено событиям конца 80-х годов XVII в.— неудачной попытке короля Якова II реставрировать в Ирландии католичество. Мол, вернулся король...— Имеется в виду прибытие Якова II из Франции в марте 1689 г. Лучший из лучших шотландцев...— Яков II происходил из рода Стюартов. |
ЭГАН О'РАХИЛИ
СКОЛЬ ДЛИННА ЭТА НОЧЬ
Сколь длинна эта ночь! — ни покоя, ни сна, О король! о друзья! берег Лауны храня, Славный Карти Великий и Карти из Ли — Сердце в ребрах иссохло, проветрился хмель; Буря воет, ревет за волною волна,
КРАСОТА КРАСОТЫ
Красота красоты мне явилась в пустыне, вихрем взвихрены вихреобразные локоны, Возвестила мне вестница, сирому, вести, Я, безумней безумца, за нею иду, И бежал я бегом, задыхаясь от бега, и со смехом поросшие мехом, раскосые, Дивной деве я молвил правдиво и честно, И меня услыхала в объятьях нечистого, РАЗВЯЗКА:
| ||
ШЕЙМАС ДАЛ МАК КУАРТА
КУКУШКА
Привет тебе, сладостный глас, Кто видит крылатую, тот Приятно мне слышать твой глас, Увы, не увижу тебя средь листвы,
| |||
Арт Мак Куй (1738—1773). Краган — местечко в графстве Армаг, родина поэта. На запад...— одновременно запад острова, где была еще жива исконная гэльская культура, и «иной мир», страна вечной юности, куда хочет увлечь поэта явившаяся к нему чудесная женщина. Иль не устали каждый злак хвалить твои уста! — То есть: не устал ли ты писать о мелком, будничном? Сида — фея. Грайне — один из персонажей ирландского эпоса, героиня саги «Преследование Диармайда и Грайне». Край Ойна — Мунстер. Ойн, или Эоган,— основоположник мунстерской королевской династии. Но пала рать под Огримом...— Имеется в виду произошедшее 12 июля 1691 г. сражение у местечка Огрим, в котором ирландские войска во главе с Яковом II потерпели поражение от войск Вильгельма Оранского. Эта битва, вместе с битвой у реки Бойн, положила начало религиозным распрям в стране. В Шаннон, на Мэн...— Шаннон — город в центре страны, Мэн — остров в Ирландском море. |
APT МАК КУИ
ВИДЕНИЕ БЛИЗ КЛАДБИЩА В КРАГАНЕ
Близ Краганского кладбища в печали со вчера «О славный муж, пора, пора, восстань же ото сна, «Я рад бы в царстве золотом остаться навсегда, «Не знала я, что так нужна тебе твоя жена,— «Прекрасна, как Елена, ты, опасна,-как она, «Не спрашивай! Ни разу я над Бойном не спала, Печально мне, что Ойна край оставлен навсегда но пала рать под Огримом, над Бойном полегла, «О славная жена! тебе душа моя нужна? —
|